《红楼梦》英译品读(十四)
发布日期 : 2019-11-20 13:38:00 点击 : 4514

作者:王小慧

曹雪芹不仅是一位伟大的作家,也是一位医生。一些研究人员做了粗略的统计。《红楼梦》涉及66倍的疾病和药物。有290多种中药和养生的描述,160多种中药的术语,120多种中药和100多种各种疾病。

说到《红楼梦》中的药物和疾病,林黛玉不得不提及。“心比工作好。疾病和西方一样好。比韦斯特好三分”。这位大女士似乎把药罐带到了这个世界上。

在《红楼梦》的第三集里,林黛玉一开始就进入了贾府。当人们看到戴宇虽然年轻,但她的举止和言谈并不粗俗,尽管她的身体和面部虚弱无力,但她有一种天生的浪漫主义态度时,他们就知道她有缺陷。因为他问,“你经常吃什么药,怎么能不着急地治疗?”黛玉道:“我来了,就一直这样。自从我能吃能喝的时候吃药以来,我今天一直没有停止吃药。有多少名医被要求处方和开处方,但没有一个是有效的。......现在还吃人参杨蓉丸”

这段对话解释了林黛玉体弱多病的童年,并为后来故事的发展铺平了道路。它提到了一种疾病和中药,“虚证”和“人参杨蓉丸”。

霍克教授是这样翻译的:

现在大家的注意力都集中在黛玉身上。他们注意到虽然她还年轻,但她的言谈举止已经显示出非同寻常的优雅。他们也注意到这个虚弱的身体,它看起来几乎没有力气承受衣服的重量,但是它却有一种难以言喻的优雅,意识到她一定有某种缺陷,就问她吃了什么药,为什么还没有好转。

"我一直都是这样,"戴友说。“自从我能吃东西以来,我就一直在吃药,而且一直受到许多著名医生的喜爱,但它从来没有对我有任何好处。...我仍在服用人参滋补丸。”

如果是先天不足,大部分被转化为先天不足,或者天生虚弱。如果在一般术语上有缺陷,它可以被翻译成体质差,或者像霍克斯那样,它可以更准确。

这篇文章属于一个普通的对话,相对容易处理。到了第八十三次,戴宇病得很重,并邀请王东治疗。诊断和处方太专业了。

六脉弦晚,本质是停滞。左心虚弱,心脏虚弱。关脉只被淹没,肝脏病原体偏高。木质气体不易释放,它必然会侵入脾和土壤,导致饮食无味。即使你赢不了,龙金肯定会遭殃。气不流精,凝结成痰。血随气喷涌,自然咳嗽。李益疏肝,保护肺,保护心脾。虽然有补品,但不能突然使用。顾计划先用“黑色无忧无虑”这个词,然后用“回到肺里巩固黄金”这个词来跟随。如果你没有一个坚实的基础,你必须聪明地裁剪你的衣服。

我又看了一遍,脑子一片混乱。不要说英语。即使是中国人也很困惑。幸运的是,我们有一个翻译大师,他为我们提供了一个学习的模式。

杨咸宜先生的英译本:

由于压抑的悲伤,这六个脉搏紧张而缓慢。左脉搏微弱表明心脏衰弱。宽脉的强度显示肝脏过热。当肝郁不散时,必然会侵入脾;导致食欲不振,也不可避免地影响肺部。体液未能转化为生命力,会凝结成痰,搅动血液,因此自然会咳嗽。

治疗应该平肝、保护肺、强心健脾。但是不能轻率地给药。我建议首先用龟血煮柴胡,然后用药物来舒缓和增强肺部。这是我谦卑的建议,供你明智考虑。

杨先生应该成为一名伟大的翻译。如此复杂专业的词汇可以像流水一样翻译。中医将左手血管和右手血管分为寸脉、关脉和尺骨血管,统称为六条血管,分别对应心脏、肝脏、肾脏、肺、胃等器官。外国读者只需大致了解脉搏分为六个部分,不同的部分反映不同的身体状况。因此,杨先生采用了一种简单的音译方法,把左寸脉翻译成左宗脉,把官脉翻译成宽脉,这也是他一贯的风格。至于“返肺固金”,杨先生是按照自己的意思来解释的:以药治人,强肺。这种翻译方法可能更便于外国读者理解。

我猜霍克斯肯定会打破罐子,找到书来看看。果然,老人把“左村”和“关脉”分别翻译成“左远脉”和“左中脉”。用远(远)和中(中)来翻译寸脉和关脉,如果没有经络图作为参考,外国读者还是会感到困惑。以霍克斯教授认真的态度,他肯定会查阅数据,甚至专家,知道左关脉掌管肝脏。因此,《关脉杜红》中的“关脉”一词特意加上了“左”字,并翻译成“左中脉”。无论外国读者是否理解,无论他们能否理解霍克斯的善意,我们都应该对他一丝不苟的态度表示敬意。

被压抑的情感是英语中的一个常用短语,意思是“压抑的情感”。稍微改变一下,用压抑的悲伤来翻译“抑郁”是非常合适的。“肝邪过盛”指肝火过盛,“木气”指肝气。杨先生把它翻译成过热的肝脏和人类肝脏。肝脏属于木头。霍克担心外国读者不理解它。肝脏后面有括号的马可·伍德。据估计,读者会更加困惑。不要把中国肝脏误认为木头。

王医生开了两种药,但似乎并不完全。据估计,他们是小黑姚三和顾斐唐瑾。因此,准确地翻译药物的名称是不可能的。根据这个意思和王太一后来对贾琏的解释,杨先生把“黑逍遥”翻译成了“龟血煮柴胡”,这有点令人费解。黑逍遥散(丸)中确实有柴胡,但也有白芍、白术、茯苓、熟地黄等药材。然而,读者,尤其是外国读者,并不关心黑逍遥到底是什么。即使处方被完全翻译,他们也不会遵循处方。另一方面,“龟血煮柴胡”仍然相当神秘。

霍克教授用一种自由翻译的方法翻译了“黑色无忧无虑”和“回到肺里去修金”两个词。他把“黑色无忧无虑”一词翻译成“黑色飘渺精华”(黑光精神的精华),拉丁文把“返肺固金”一词翻译成“肺费氏金丹,肺费氏金丹是万灵药,肺费氏金丹是肺,铁费氏金丹是铁或金,意思是“治疗肺金的万灵药”(中医认为肺是金)。学习太大,只能仰视。

曹雪芹不仅对医学理论了如指掌,还让小说中的人物进行了一些批评,以丰富情节。薛宝钗就是一个典型的例子。在第四十五次会议上,宝钗知道黛玉每天都在吃人参养心丸,便催促道:“我昨天看见你的药方里人参和肉桂太多了。虽然天气不太热,但如我所说,首先要做的是平肝养胃。”这句话,像一个十七八岁的女孩,似乎来自一个老中医。还有一次,薛潘的妻子夏金桂喝醉后暴跳如雷,发出很大的声音。薛姨妈非常生气,觉得左肋骨疼。宝钗知道是肝不舒服,所以派人去买了些钩藤,给妈妈炒了一碗。薛姨妈不知不觉睡着了,肝气渐渐平静下来。

更有趣的是,曹雪芹还通过薛宝钗的口说,当时药物欺诈盛行。

在《红楼梦》第七十七集,王熙凤病得很重。王福的家人去买人参了。宝钗道:“外面买的人参现在都不好了。虽然有一个完整的,他们会把它切成两三个部分,镶嵌芦苇泡沫和胡须树枝,混合均匀,销售良好,但厚度看不见。我们商店经常与参与银行进行交易。现在,我已经和母亲谈过了,并要求我哥哥派一个人去和参与银行讨论,要求他们把未使用的分行换成22个。”

这段话不仅显示了薛宝钗的精明,也揭示了参与的“潜规则”。

杨咸宜先生的翻译:

在场的宝钗道:“姨妈,请等一下。外面没有好人参可以买。每当他们得到一个完整的根,他们就把它切成两三块,然后把其他的根移植到上面,和其他的一起出售,就好像它们是完整的根一样;所以大小不算什么。我们商店经常和那些人参经销商做生意。我可以很容易地让我妈妈让我哥哥派一个助手去接近其中一个,买两盎司的好树根。多花几杯茶来获得最好的效果是值得的。”

根的本义是“根”和“根茎”。这里它指的是人参的整个根,而小根指的是人参的纤维状种子。在医药市场上,人参的根越完整,价格越高。-let是后缀,意思是“小”,如小册子、哈姆雷特和布姆雷。原文中的鲁宝其实是人参顶部的小疙瘩。杨先生省略了这个词的翻译,这是无害的。霍克教授还用皇冠翻译芦苇泡沫,这也很生动。

读《红楼梦》不仅可以学到诗歌等文学知识,还可以通过这本书了解中国古代社会生活的方方面面。甚至医学界的“黑幕”也是曹公通过宝钗的戏剧揭露出来的。《红楼梦》真是一部精彩的百科全书。

pk拾赛车 福建快3投注 云南11选5投注 3分钟pk10

© Copyright 2018-2019 wxwzyd.com 颐慧门户网站 Inc. All Rights Reserved.